123apps,axmath,2024辉红网络50首歌曲,2撥氅偙g恧闺409管桩图集,184年,18sexvldeosfree,曼彻斯特联vs阿森纳,fear and hunger,回安礼衡,搭号车40集处费理看

两岸文字“求同化异”有秘诀

时间:2013-08-01 08:52   来源:人民日报海外版

  台湾大块文化公司董事长郝明义依然记得1989年那次在北京,他要收一笔版税,为便于及时带走,和同行说好要“现金支付”。对方一口答应,“你要的钱我明天就派人送支票来”。一头雾水的他事后很久才明白,大陆人说“支票”通常等同于“现金支票”,而在台湾却一般是指“远期支票”。

  如今20多年过去了,两岸间发生了翻天覆地的变化,类似的隔阂与误会仍会存在,却似乎不再那么扎眼。毕竟,许多词语彼此都知道对方的不同讲法了,有些甚至互相通用,比如“给力”一词,在台湾媒体上也屡见不鲜。

  语词差异成交流谈资  

  2008年大陆居民赴台旅游开放前夕,台湾旅游管理部门专门制作了大陆和台湾用语对照表,并请来专家给旅游业者授课,除教他们认简体字外,大陆的“土豆”等同于台湾的“马铃薯”,而台湾的“土豆”意指大陆的“花生米”。

  两岸一度隔绝,近30年期间“老死不相往来”。即使上世纪80年代逐步打破藩篱、恢复交往,但经历了不同的社会制度和发展阶段,在语言文字的具体使用和外来词语的翻译上,仍出现了部分字词在字形、发音、含义等方面的差异,实在不足为奇。

  自两岸开放以来,语词差异引发的误会,一直是两岸同胞交流时的有趣谈资;两岸语词差异也成为部分专家学者的研究课题。“原来窝心在台湾是很贴心的意思啊,和我们大陆的意思正相反!”“原来台湾人说对某人‘很感冒’是对某人不太喜欢。”

  语言和文字,在历史长河中时时演变,因为它们是直接反映和记录人们生活、交流思想感情的工具。生活在变,语言和文字自然也要变。两岸语言文字的差异,就是分头演变之果,是特定历史环境使然。两岸文字“求同化异”的秘诀之一,就是打破老死不相往来的坚冰,交流。

编辑:郜利敏

相关新闻

图片

本网快讯

热点新闻

奇闻趣事

两岸

菊花金旧花| 大尺度吻戏| 邵氏大尺度做爱末删减电影艳女倩 | 欧美夫妇交换俱乐部在线观看| 长沙地铁运营时间| 未来战士2| 91夢莉| 有兽焉第一季动画免费观看| 奇门适甲2 电影| 王茜华胖了| 银行的行号| 免费音乐网站大全| 雪莲花盛开的地方电视剧免费观看| 肇庆医学高等专科学险| 想你的夜吉他谱| 巴克利视频| 西藏自治区成立50周年| 青恋电视剧全集在线观看免费| 痛风复么引起的 原因有曝些| 友谊地久天长英文版| 《太阳的后裔》| 长征先锋动漫| 翻译字萌| 解药大作战2| 史上最强皇上短剧免费观看| 股票配资平台交易所| 森林之子攻略| 墨水心| 简爱| WpS怎么西组织架构围| 国产美女高潮| 乐至县| nuclearsecrecy.com| wIndows右键管理工具| 动态谱加伴奏c调| 向阳理发店| 《终极笔记》| 尚志市| 《归来》古筝曲| 广德县| 巴林右旗|